姓・名・文化


在英國時有一些印象深刻的事。
-
某天在網路上訂好票,到 Paddington Station 要取票,結果到了取票機台,系統竟然要求帶原先付款的那張卡,可是我為了安全起見,根本沒帶錢包出門,情況瞬間變得非常棘手。

於是只好去服務台嘗試溝通,站務員是一個約莫六十歲的英國女士,稍微說明狀況後,她請我提供 reference number,確認確實有這筆資料後,再要了我的護照。

結果護照一給她後,問題便產生了。

看了看護照,站務員說我護照上的名字是 WENG,但訂單上付款者是 WONG,她說她不能相信這兩個是同一個人。

從來沒有預想過會遇到這種狀況,於是只好嘗試跟她說明中華文化博大精深,繁體中文是非常精妙的語言,在中文裡面 WENG 和 WONG 都是代表同一個字。經過一番解釋,最後站務員問我在台中的地址住哪裡,確認跟訂單上一樣後,終於才肯把票印出來給我。

坦白說這確實是一件複雜的事,在 LinkedIn 常會看到許多姓 WONG 的海外企業高層,不過他們多半是姓王的香港人,不同的中文字,轉換成彆扭的英文後,卻反而多了一種四海一家的親切感。
-
英國的速食店大多數是用 iPad 點餐,然後輸入姓名叫號。

在 shakeshake 的時候我填了 WENG 的名字,結果印度男店員唸的二二六六

後來在 Leon 我填了 Oliver,結果印度女店員唸成 O(二聲) li(一聲) ver(一聲)。

從來沒有遇過有人能把我名字唸成這樣,不敢想像若填上 WENG YI NING 會出現什麼樣奇異的發音,甚至覺得以後在速食店是不是都叫 Jack 就好。
-
之前 Mason 寫過一篇文章, 是關於外國人沒有辦法理解我們的中文名字。

例如有個人叫做 Chen Kuan Ting,Kuan會被視為中間名,因為他們不懂;如果改成 Chen Kuan-Ting,有些機關和企業還是不懂,因為他們很難理解姓名中間有橫槓。

前段時間台灣新生代速球派投手林振瑋加盟聖路易紅雀隊,結果紅雀隊的官方粉專小編在寫著 Chen-Wei Lin 的宣傳圖上加了 ”Congrats, Chen!” 的文案。

下面許多球迷只好無奈的提醒官方,球員是姓 “Lin”,而不是 “Chen”。

在我們認知裡很直觀的姓名,在西方世界能衍生出這麼多的瑣事,文化的分野依然有一部分的涇渭分明。

「遇到文化不理解,要馬教育別人,要馬自己適應。」

「做出什麼選擇都是可以的。出國去海外看看世界,就是要學習站在他人角度看事情。多去學習他人怎麼想,多去思考自己該怎麼做。」

這是 Mason 的文章裡最後一段話,從那次回來後,漸漸的已經意識要把自己的英文名統一,希望有一天能自在的在海外和別人提起自己的名字,也很期待自己的名字真的有走向世界的那一天。



Underground